Brief
Arturo Toscanini an Richard Strauss
Donnerstag, 27. Juli 1905, Pré-Saint-Didier

relevant für die veröffentlichten Bände: I/3a Salome, I/3b Salome (Weitere Fassungen)
[1r] [maschinenschriftlich:]

Romain Rolland an Richard StraussArturo Toscanini

Illustre Maître

Je suis très heureux que depuis longtemsps que je vife penetré d’admiration pour votre genie et vos talents le hasard maintenant il ait apporté à mois la joie exquise de vous écrire pour parler avec vous de votre »Salomn [?]é«, de vort votre prochain chef d’opera.

Je vous prie d’excuser mes paroles francais [sic]. – J J’éspere [sic] que votre vbelle partition aujourd’hui sera achevée et j’éspere aussi que vous non auriern’aurez pas auciune diffilculté que mon ardent désir de représenter »Salomé« a Turin en hiver soit il satisfait. Monsiuerieur Bossi vous vous aura parlé dans sa letrtre de monmes intientions à ce propos, et en effet me rapelle bien votre très gentille réponse, votre aimable sentiments a mon ègard ret votrevos précieuses indications sur la qualité et la quantiténe des artistes ne [?] necessaires en »Salomé« … Je vous remercie, illustre Maître, toust du fond du coeur. Maintenant j’ai une raison de plus pour désirer bien ardemment d’l’accompliment de mon désir: je m’estimeoirrais einfiniment heureux de pouvoir en telle occasion faire la votre personelle connaissance.

Je joins ici la prière de moi m’indiquer le nom de l’votre éditeur votre afin de connaitre son prétentions pour les droit[s] d’autuerd’auteur: enfin h je vous rende avertavertis que j’ai trouvé le poème de Salomé en français comme Oscar Wilde it aitl’avait ecrit: S’ilce qui me pouvaispourrait servir pour la traduction italienne. [Acceptez] poutrtant, illustre Maitre [sic], mes vifs compliments pour la choix très jolie d’un beau sujet, très musical.

Si vous avez à votre disposition un exemplaire de Salomé (partition d’orch[e]stre) je le recevrais de vous avec un plaisir bien gra grand comme temoignage de quel part dansde votre estime pour la quelle choselequel je vous envoienvoye mes remerciements.

[1v] [2r] [unbekannte Hand:] Übergang
[maschinenschriftlich:] Arturo Toscanini an Richard Strauss Blatt II.

Permettez de vous exprimer les sentiments dont je fait professions por [?]ur l’un des hommes vqui, sans sdistinction de pays, honorent plus aujourd’hui l’art musical.

Agréez, je vous prie, l’assurance de ma profonde estime, de mon admiration ert mon entier dévou[e]ment.

Arturo Toscanini.

PréS. [Présentement] Didier. (Vallée d’aoste jusqu’a tout le mois d’Aout.)

Bemerkung

Die Transkriptionsvorlage enthält mehrere nachträgliche Einfügungen von Leerzeichen. Diese sind hier stillschweigend in korrigierter Version wiedergegeben. Offensichtlich fehlende Leerzeichen wurden stillschweigend ergänzt.

In der Quelle nachträglich eingefügte oder korrigierte accents égus, graves und circonflexes sowie Cedilles wurden für die bessere Lesbarkeit stillschweigend in der korrigierten Version wiedergegeben.

Alle weiteren nachträglichen Eintragungen und Korrekturen wurden wie vorgefunden transkribiert.

Die Veröffentlichung des Brieftexts erfolgt mit freundlicher Genehmigung des Estate of Arturo Toscanini.

verantwortlich für die Edition dieses Dokuments: Claudia Heine

Quellennachweis

  • Original: Unbekannt (Typoskript)

    • Hände:

      • unbekannt (maschinenschriftlich)
      • unbekannt (handschriftlich)
      • unbekannt (handschriftlich)
    • Autopsie: Keine Autopsie des Originals.

    • Reproduktionen:

      • Richard-Strauss-Archiv (Garmisch-Partenkirchen), ohne Signatur (Transkriptionsgrundlage)

        • Autopsie: 2016-11-15

Bibliographie (Auswahl)

  • Übersetzung in Franz Grasberger (Hrsg.) / Franz Strauss (Mitarb.) / Alice Strauss (Mitarb.): Der Strom der Töne trug mich fort: Die Welt um Richard Strauss in Briefen, Tutzing, 1967, S. 160.

Zitierempfehlung

Richard Strauss Werke. Kritische Ausgabe – Online-Plattform, richard‑strauss‑ausgabe.de/d04466 (Version 2021‑09‑29).

Versionsgeschichte (Permalinks)